進(jìn)入四月,西安的天氣就像娃娃的臉,說變就變。
但是,英文中April weather不是指四月的天氣,而是把變化多端的天氣比喻成人喜怒無常的情緒,所以,其實(shí)是“喜怒無常”。
例:Some women are like April weather when they are pregnant.
有些女性懷孕的時(shí)候會(huì)喜怒無常。
April showers bring May flowers
接下來要介紹的這個(gè)表達(dá),先從字面上來看,“April showers bring May flowers”的意思是“四月的雨帶來五月的花”。四月的雨固然讓人煩惱,但有了它的澆灌,才有了五月的花。所以,這個(gè)短語可以用來表示“苦盡甘來;黑暗過后的光明”,十分激勵(lì)人心。
例: I'm badly proud of your success as April showers bring May flowers.
苦盡甘來,我為你的成功感到十分驕傲。Be no spring chicken
“No Spring Chicken” 這個(gè)短語通常以一種消極的方式被使用,表示一個(gè)人老大不小,不再年輕to be no longer young。可能這個(gè)人已經(jīng)過了他的青春期,但是他有時(shí)沒有意識(shí)到這一點(diǎn),做一些比他實(shí)際年齡年輕的事情,人們就會(huì)使用這個(gè)短語來提示他。
這個(gè)短語實(shí)際上來源于它的字面意思。在18世紀(jì)早期,農(nóng)民們發(fā)現(xiàn)春天出生的雞比冬天出生的老”雞賣得更好。后來農(nóng)民試圖以“春天出生”的身份出售老雞,買家則抱怨它們“no spring chicken”。
例:I don’t know how old Mike is, but obviously he is no spring chicken.
我不知道邁克多大了,但顯然他已經(jīng)不年輕了。
同學(xué)們,珍惜時(shí)光,享受四月春天的美好吧!